Szekspir
energetycznie i krytycznie
Ukazał się kolejny dramat Williama Shakespeare’a w nowym przekładzie
Piotra Kamińskiego. Tym razem to Opowieść
zimowa – wcześniejsze już opublikowane tłumaczenia to Ryszard II (2009), Makbet
(2011), Burza (2012) i Wieczór Trzech Króli (2012). O ponownej
próbie spolszczenia tekstów autora Hamleta
prof. Marta Gibińska z Uniwerstytetu Jagielońskiego powiedziała: „Wspaniały
warsztat i wielki talent translatorski. [...] Rzadko zdarzają się u nas tak
interesujące i nowatorskie propozycje dotyczące Wielkiej Literatury”. Roman
Polański zaś wyznał: „W przekładach Piotra Kamińskiego [...] odnalazłem to, co
mnie w tej poezji najbardziej zachwyca: jej rytm, bogactwo i płynność, a
zwłaszcza jej energię”. Ale uwagę zwraca również staranna redakcja naukowa
serii: każda z pozycji obudowana jest bardzo interesującymi tekstami dr hab.
Anny Cetery z Uniwersytetu Warszawskiego. Obszerny wstęp zaznajamia czytelnika
z kontekstem historycznym dramatów i ostatnim słowem na ich temat
szekspirologii współczesnej. Natomiast po tekście sztuki odnajdziemy komentarz,
omawiający historię powstania każdego z dramatów i źródła, do których sięgał
Shakespeare, dzieje wczesnej recepcji sztuki, uwagi o wariantach pierwotnego
tekstu i o problemach, z jakimi musiał zmierzyć się polski przekład, wreszcie
zestawienie polskich przekładów dramatów i ich scenicznych realizacji. Żadna z
wcześniejszych polskich edycji dzieł Shakespeare’a nie oferowała czytelnikowi
tak dużo (i tak smacznie). (rp)
Wywiad z Anną Ceterą i Piotrem Kamińskim:
O Makbecie w
Dwójce:
http://www.polskieradio.pl/8/2455/Artykul/1059355,Makbet-fatum-determinizm-i-historyczna-mistyfikacja
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz