czwartek, 13 marca 2014

Szekspir energetycznie i krytycznie


Szekspir energetycznie i krytycznie

Ukazał się kolejny dramat Williama Shakespeare’a w nowym przekładzie Piotra Kamińskiego. Tym razem to Opowieść zimowa – wcześniejsze już opublikowane tłumaczenia to Ryszard II (2009), Makbet (2011), Burza (2012) i Wieczór Trzech Króli (2012). O ponownej próbie spolszczenia tekstów autora Hamleta prof. Marta Gibińska z Uniwerstytetu Jagielońskiego powiedziała: „Wspaniały warsztat i wielki talent translatorski. [...] Rzadko zdarzają się u nas tak interesujące i nowatorskie propozycje dotyczące Wielkiej Literatury”. Roman Polański zaś wyznał: „W przekładach Piotra Kamińskiego [...] odnalazłem to, co mnie w tej poezji najbardziej zachwyca: jej rytm, bogactwo i płynność, a zwłaszcza jej energię”. Ale uwagę zwraca również staranna redakcja naukowa serii: każda z pozycji obudowana jest bardzo interesującymi tekstami dr hab. Anny Cetery z Uniwersytetu Warszawskiego. Obszerny wstęp zaznajamia czytelnika z kontekstem historycznym dramatów i ostatnim słowem na ich temat szekspirologii współczesnej. Natomiast po tekście sztuki odnajdziemy komentarz, omawiający historię powstania każdego z dramatów i źródła, do których sięgał Shakespeare, dzieje wczesnej recepcji sztuki, uwagi o wariantach pierwotnego tekstu i o problemach, z jakimi musiał zmierzyć się polski przekład, wreszcie zestawienie polskich przekładów dramatów i ich scenicznych realizacji. Żadna z wcześniejszych polskich edycji dzieł Shakespeare’a nie oferowała czytelnikowi tak dużo (i tak smacznie). (rp)

Wywiad z Anną Ceterą i Piotrem Kamińskim:

O Makbecie w Dwójce:
http://www.polskieradio.pl/8/2455/Artykul/1059355,Makbet-fatum-determinizm-i-historyczna-mistyfikacja

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz